Всем ностальгический привет! Все мы помним такие культовые фильмы как «Крепкий орешек», «Самоволка», «Красная жара» и т.д. Мы привыкли к этим названиям, так как именно так преподносились российской аудитории все эти шедевры. Но на самом деле многие из этих картин были переведены неверно. Для каких-то из них был сохранен общий смысл, а какие-то были и вовсе переведены по своему. И сегодня я хотел бы привести несколько примеров неправильных переводов названий культовых фильмов нашего детства и юности.
Крепкий орешек (1988)
«Крепкий орешек» — это культовый боевик с Брюсом Уилисом в главной роли. В оригинале же фильм носит название «Die hard», что дословно можно перевести как «Умри тяжело», что конечно же звучит очень глупо. Вариант, который предлагается на многих сайтах, звучит как «Умри сражаясь», что также является неверным.
Леонид Володарский (Царствие ему небесное) переводил данное название как «Умри тяжело, но достойно», что также выглядит странно.
На самом же деле действительно не стоит переводить данное название настолько дословно. По сути, речь идет о человеке, которого трудно убить или которому всё нипочем. Поэтому «Крепкий орешек» — это довольно неплохой вариант, тем более, что русскоязычная аудитория прекрасно понимает, что речь идет не об орехе, так как это сочетание используется, чтобы охарактеризовать крепких и сильных духом людей, которых так просто не взять (не расколоть).
А вот в других странах перевод названия данной ленты звучал уже весьма абсурдно. Например, в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп», а в Польше — «Стеклянная западня».
Красная жара (1988)
Все мы помним фильм «Красная жара», где Арнольд Шварценеггер сыграл Советского милиционера Ивана Данко. В оригинале фильм называется «Red heat», что дословно можно перевести как «Красная жара», но на самом деле авторы вовсе не это имели ввиду, когда называли так фильм.
Помимо слово «жара» аннглийское слово «heat» можно перевести как обход, допрос, насилие, раунд или «фараон» (жаргон в значении слова «полицейский»). То есть, целесообразнее всего было бы перевести данный фильм как «Красный мент», где слово красный идет в контексте «Советский».
Без компромиссов (1986)
Другой фильм с «Железным Арни» в главной роли называется «Без компромиссов». Отличное название, но неверное, так как в оригинале фильм называется «Raw deal», что можно перевести как «Нечестная сделка».
Самоволка (1990)
Фильм «Самоволка» с Жаном Клодом Ван Даммом , который ради встречи с братом, находящимся в больнице, покидает расположение своей части, несмотря на то, что ему запрещают это делать.
В оригинале фильм называется «Lionheart», что по сути переводится как «Львиное сердце». Но на самом деле в названии скрыт двойной смысл, ведь главного героя зовут не иначе как Лион (Lion).
Последний киногерой (1993)
Фильм «Последний киногерой» с Арнольдом Шварценеггером в главной роли довольно весело высмеивает различные клише, которые мы часто встречаем в кино.
В оригинале фильм называется «Last action hero», что скорее переводится как «Последний герой боевиков», нежели просто «Последний киногерой». Но тут речь уже идет скорее не о правильном дословном переводе, а о более удобной локализации названия.
Патруль времени (1994)
Еще один фильм с Жаном Клодом Ван Даммом называется «Патруль времени», но в оригинале фильм носит название «Timecop», что дословно можно перевести как «Временной полицейский».
Колония (1997)
И снова речь пойдет о фильме с Жаном Клодом Вандаммом. Известный фильм «Колония», где Ван Дамм снялся вместе с баскетболистом Дэннисом Родманом, также был переведен неправильно. На самом деле фильм носит название «Double team», что переводится довольно просто — «Двойная команда».
Взрыватель (1998)
Ну и чтобы завершить фильмографию Ван Дамма, вспомним еще один фильм, где он сыграл главную роль. Речь идет о боевике 1997 года под названием «Взрыватель». В оригинале же фильм называется «Knock off», что дословно можно перевести как «Стащить» или «Сбить». Естественно, переводить фильм так было бы глупо, поэтому, локализаторы и решили сами придумать называние, соответствующее фильму.
Но кстати, если бы фильм назывался «Konock-off» (с дефисом), то в данном случае его можно было бы перевести как «Подделка».
Ангел тьмы (1990)
Фильм «Ангел тьмы» с Дольфом Лундгреном в главной роли также имеет у нас неправильный перевод названия, а точнее не совсем правильный. В оригинале фильм называется «Dark angel», что переводится как «Темный ангел». Чтобы фильм назывался «Ангел тьмы», в оригинале он должен был бы носить название «Angel of darkness».
Кровавый четверг (1998)
«Кровавый четверг» — это весьма интересный фильм с отличным сюжетом и постановкой в духе Квентина Тарантино. Лишь название перевели неправильно, а точнее локализаторы добавили кое-что своего. В оригинале фильм называется «Четверг» (Thursday), но для яркости локализаторы решили добавить слово «Кровавый».